terça-feira, 12 de abril de 2011

Lançamento: Traduzindo Hannah – Editora Record

Lançamento: Traduzindo Hannah – Editora Record

Com um enredo envolvente que mistura paixões arrebatadoras, mistérios e perseguições políticas, Max Kutner é um imigrante judeu que se vê obrigado a trabalhar para a censura postal carioca do governo linha-dura de Getúlio Vargas. Ronaldo Wrobel recria uma época lendária na história do Brasil, quando comunistas e fascistas se enfrentavam nas ruas do Rio de Janeiro às vésperas da Segunda Guerra Mundial.
O autor escreve com bom humor e um ritmo “vertiginoso” - palavras da escritora e jornalista Cíntia Moscovich, que assina a orelha do livro - e leva o leitor a um desfecho surpreendente. Tendo pesquisado a Era Vargas, conclui:
“O Brasil é uma festa de crenças, raças, tradições etc. Um rabino estrangeiro me disse que é difícil sustentar a religiosidade num lugar tão gregário, onde todo mundo cobiça a fé do próximo e cede um pouco da sua. Para os imigrantes judeus foi espantoso chegar num lugar assim depois de tantos séculos de discriminação. Meu avô era irmão do Adolfo Bloch, que foi casado por muitos anos com uma não-judia apesar de ser um judeu convicto. Outro tio russo casou com uma índia nos anos 1950! Minhas avós diziam que nunca existiu antissemitismo no Brasil, só movimentos isolados como o integralismo. Getúlio Vargas não teria perseguido judeus por causa do judaísmo em si, mas porque muitos judeus eram de esquerda. Por sinal, Vargas também perseguiu alemães, italianos e japoneses. Era um nacionalista ferrenho”.
O livro levou seis anos para ser escrito e Cíntia Moscovich afirma:“o autor elabora um painel humano e uma rede de peripécias como poucas vezes antes se viu na cena literária nacional”.  Pacato sapateiro na Praça Onze no centro do Rio de Janeiro, Max Kutner é intimado a traduzir do iídiche para o português as cartas de sua comunidade. 
Essa tarefa se torna ingrata, envolta em dilemas que tiram a paz do sapateiro, pois o faz delatar a vida alheia, coisa que nunca esteve em seus planos. Um dia, Max se descobre apaixonado pelas cartas que uma desconhecida, Hannah, escreve para a irmã Argentina. Em seus relatos Hannah é pura, bondosa e culta, além de judia praticante, ao menos nos textos epistolares. A era Vargas é escolhida pela vibração, a vontade de mudar a realidade brasileira e ingenuidade da atmosfera dos 30:
“Foi um período trágico e romântico, de grandes ideais. O bem e o mal se enfrentavam nas ruas com uma paixão rara hoje em dia. Todo mundo queria salvar o mundo, acabar com a injustiça e a pobreza. Havia heroísmo e ingenuidade nos movimentos organizados. O Rio era uma capital vibrante e politizada. Para imigrantes judeus como Max Kutner, foi uma coisa incrível escapar da penúria e do antissemitismo na Europa para viver num país enorme, colorido e hospitaleiro, onde não faltava comida e fazia calor o ano inteiro. Na velha Rússia as pessoas costumavam dizer que a América era um paraíso porque ali se comia laranja todos os dias. No Brasil também se comia banana, mamão, manga: frutas que não existiam na Europa”.
Com predileção pela leitura de contadores de histórias, o autor tem na sua lista de favoritos os autores Stefan Zweig, Isaac Bashevis Singer e Moacyr Scliar, Miguel Sousa Tavares e Mario Vargas Llosa. São essas influências, pesquisas e mais vivências pessoais que dão o tom da escrita:
 “Pesquisei muito a Era Vargas e o período conhecido como entreguerras no Brasil e no mundo. Entrevistei idosos, frequentei asilos e clubes. Contei com excelentes obras acadêmicas e livros como Na Fogueira, do jornalista Joel Silveira, que recorda o Brasil dos anos 1930. Também consultei jornais de época na Biblioteca Nacional, como o Correio da Manhã, O Globo e Jornal do Brasil. Foi apaixonante ler os jornais daquele Rio de Janeiro, onde os embaixadores se espionavam e vendiam-se “bangalôs nos arenosos subúrbios de Ipanema e Leblon” (palavras de um anúncio imobiliário de 1937, com fotos e gráficos explicativos)”.
E completa:
“Meus avós e tios-avós vieram do leste europeu no começo do século. Cresci ouvindo histórias sobre fugas, separações, reencontros etc. A adaptação ao Brasil era especialmente fantástica. Imagine o que significava sair de aldeias isoladas e miseráveis na Polônia ou na Rússia para cair num Rio de Janeiro ensolarado e acolhedor. Boa parte do romance se passa na Praça Onze, onde judeus se misturavam com negros, portugueses, italianos, árabes. A própria colônia judaica era cheia de contrastes e polêmicas com suas figuras típicas: comunistas, sionistas, ortodoxos, polacas, casamenteiros etc. A trama central é fictícia, mas há várias biografias ali – inclusive a minha”.
Traduzindo Hannah
Autor: Ronaldo Wrobel
ISBN: 8501091146
Gênero: Romance brasileiro
Páginas: 272
Formato: 14 x 21 cm
Editora: Record
Preço: R$ 32,90

Contatos com o Autor:
Celular: (21) 8101-1122
Mais sobre o Autor:
Ronaldo Wrobel nasceu em 1968 no Rio de Janeiro. É autor dos romances Traduzindo Hannah (Record, 2010) e Propósitos do Acaso (Nova Fronteira, 1998), além dos contos reunidos em A Raiz Quadrada e outras histórias (Bomtexto, 2001) e do infanto-juvenil Nossas Festas - celebrações judaicas (Francis, 2007).
Em 2002, A Raiz Quadrada e outras histórias foi recomendado pelo Ministério da Cultura para fazer parte do acervo das bibliotecas públicas federais.
Em 2010, participou da mesa "As nossas ficções de cada dia", na 6a. Festa Literária Internacional de Pernambuco - FLIPORTO, ao lado de Contardo Calligaris e João Tordo. É autor convidado para a FLIMAR 2011 (Festa Literária de Marechal Deorodo – Alagoas).
Trabalha também como advogado, conciliando as letras da lei com a lei das letras.
Ronaldo Wrobel Foto: Divulgação
Clique na imagem para baixar em alta



Clique na imagem para baixar em alta
Assessoria de imprensa:
DGNK Assessoria de Imprensa em parceria de Helena Castello Branco
DGNK Assessoria de Imprensa
11- 3070-3336
11 - 8273-6669
nicolau@dgnk.com.br
www.dgnk.com.br
www.tocadobuck.blogspot.com

Helena Castello Branco
Comunicação & Cultura
11 - 3803 9473
11 - 9872 3676
www.helenacastellobranco.wordpress.com


Entrevista com Ronaldo Wrbel autor de Traduzindo Hannah

Como surgiu a história que se desenrola no livro?

Um professor de psicologia me ensinou, há muitos anos, que somos todos parecidos uns com os outros. Temos mais ou menos os mesmos problemas e o nosso maior medo é que os outros descubram isso. Essa lição me impressiona até hoje. É nela que baseio \ história de Traduzindo Hannah. Os personagens e o ambiente histórico foram inspirados nos imigrantes judeus chegados ao Brasil nos anos 20 e 30, fugindo dos massacres, guerras e revoluções que atingiam a Europa.

Existe uma pitada de história ou vivência pessoal ou familiar?

Com certeza. Meus avós e tios-avós vieram do leste europeu no começo do século. Cresci ouvindo histórias sobre fugas, separações, reencontros etc. A adaptação ao Brasil era especialmente fantástica. Imagine o que significava sair de aldeias isoladas e miseráveis na Polônia ou na Rússia para cair num Rio de Janeiro ensolarado e acolhedor. Boa parte do romance se passa na Praça Onze, onde judeus se misturavam com negros, portugueses, italianos, árabes. A própria comunidade judaica era cheia de contrastes e polêmicas com suas figuras típicas: comunistas, sionistas, ortodoxos, polacas, casamenteiros etc. A trama central é fictícia, mas há várias biografias ali – inclusive a minha.

Ao discorrer no livro há algum processo de pesquisa? Qual foi ele?

Pesquisei muito a Era Vargas e o período conhecido como entreguerras no Brasil e no mundo. Entrevistei idosos, frequentei asilos e clubes. Contei com excelentes obras acadêmicas e livros como Na Fogueira, do jornalista Joel Silveira, que recorda o Brasil dos anos 1930.  Também consultei jornais de época na Biblioteca Nacional como o Correio da Manhã, O Globo e Jornal do Brasil. Aliás, é apaixonante ler os jornais daquele Rio de Janeiro, onde os embaixadores se espionavam e vendiam-se “bangalôs nos arenosos subúrbios de Ipanema e Leblon” (palavras de um anúncio imobiliário de 1937, com fotos e gráficos explicativos).


Por que a época de Vargas?

Porque foi um período trágico e romântico, de grandes ideais. O bem e o mal se enfrentavam nas ruas com uma paixão rara hoje em dia. Todo mundo queria salvar o mundo, acabar com a injustiça, com a pobreza. Havia uma ingenuidade, um heroísmo inocente nos movimentos organizados. O Rio era uma capital vibrante e politizada. Para imigrantes judeus como Max Kutner, meu personagem central, foi uma coisa incrível escapar da penúria e do antissemitismo na Europa para viver num país enorme, colorido e hospitaleiro, onde não faltava comida e fazia calor o ano inteiro. Na velha Rússia as pessoas costumavam dizer que a América era um paraíso porque ali se comia laranja todos os dias. No Brasil também se comia banana, mamão, manga: frutas que não existiam na Europa.

Quanto tempo demorou para escrever o Traduzindo Hannah?

Seis anos, com alguns intervalos e recuos. Não foi um trabalho linear. Parei no meio e refiz muita coisa. Só as revisões duraram dois anos. Cortei muita coisa, quase um terço da história e personagens que estavam sobrando. Um capítulo enorme e passado na Amazônia acabou reduzido a dois parágrafos. Mostrei o livro para os amigos, ouvi conselhos etc. O final também foi reescrito várias vezes. Depois, o livro passou pelo crivo de uma professora de iídiche e de um historiador.

Você já escreveu outros livros. Porque o desafio de um romance adulto?

Porque sou adulto, gosto de sê-lo e não saberia escrever para outro público. Os personagens de Traduzindo Hannah passam por transformações tipicamente adultas, abolindo certezas, enfrentando dilemas e traumas, sendo surpreendidos, sucumbindo ou superando desafios pelo caminho. É um livro essencialmente reflexivo, apesar da trama “vertiginosa”, nas palavras de Cíntia Moscovich.

E sua formação em advocacia, o que complementa no aprendizado do livro?

A prática da advocacia pode ser uma excelente fonte de ideias. O Direito Forense, por exemplo, é quase todo feito de argumentos, de conflitos nem sempre solúveis. O Tribunal de Justiça do Rio está cheio de histórias maravilhosas. Aliás, um dos lemas de Traduzindo Hannah foi inspirado na rotina dos juízes que conheci: é mais fácil julgar sem compreender do que compreender sem julgar. Há questões de alta complexidade, que só são julgadas porque precisam sê-lo, e não porque o juiz esteja realmente convencido de sua sentença. Em nossas vidas acontece mais ou menos a mesma coisa, inclusive diante do espelho.

O livro trata de assuntos como prostituição, quebra de sigilos, perseguição, antissemitismo etc., e com bom humor. Como foi essa escolha e o processo para desenvolver o texto?

Cresci ouvindo histórias da comunidade judaica da Praça Onze, onde essas questões eram corriqueiras. De certo modo, são questões corriqueiras para todos porque nossos desafios são mais ou menos parecidos, como disse o meu professor de psicologia. Quanto ao humor, sou bem humorado até nos piores momentos, o que é visto como um traço tipicamente judaico. O humor judaico é aquele que tira proveito de tudo e de todos, em geral com um sentido crítico e moral. Procuro fazer textos bem humorados, com um pé (ou um dedão) nos absurdos cotidianos. Costumo dizer que as coisas reais são interessantes por natureza, porque existem e pronto. Já as criações têm o dever de ser interessantes para chamar a atenção do público. O humor é um excelente chamariz.

No livro, você fala que na praça XI no Rio de Janeiro, é um local onde se encontram várias etnias, cores e credos. Você vê o Brasil como um local ‘misturas’ e isso é interessante na sua vivência para escrever o livro?

O Brasil é uma festa de crenças, raças, tradições etc. Um rabino estrangeiro me disse que é difícil sustentar a religiosidade num lugar tão gregário, onde todo mundo cobiça a fé do próximo e cede um pouco da sua. Para os imigrantes judeus foi espantoso chegar num lugar assim depois de tantos séculos de discriminação. Meu avô era irmão do Adolfo Bloch, que apesar de ser um judeu convicto, foi casado por muitos anos com uma não-judia. Outro tio russo casou com uma índia nos anos 1950! Minhas avós diziam que nunca existiu antissemitismo de verdade no Brasil, só movimentos isolados como o integralismo. Getúlio Vargas não teria perseguido judeus por causa do judaísmo em si, mas porque havia muitos judeus de esquerda. Por sinal, Vargas também perseguiu alemães, italianos e japoneses. Era um nacionalista ferrenho.

O universo do texto é claramente judaico em sua maioria. Você acha que alguém que não conhece a cultura e hábitos judaicos podem ter em prazer em ler o seu livro?

Sim, com certeza. Em primeiro lugar porque o judaísmo não é uma cultura isolada. Pelo contrário. Judeus sempre dialogaram com outros povos, trocando influências desde a Antiguidade. Os costumes ocidentais têm praticamente a mesma origem, que é a chamada cultura judaico-cristã. É verdade que o livro destaca uma comunidade específica na Praça Onze carioca, mas as questões tratadas são universais: paixão, medo, ambição. As palavras em iídiche ou hebraico dão um tom pitoresco ao texto e têm um sentido intuitivo, ou seja, não comprometem a leitura (quem quiser saber mais terá um glossário no final). Os não-judeus compreendem perfeitamente o livro e ainda acham graça nas tradições que não conheciam.

E para a comunidade judaica, o que o livro traz de mais interessante? Será que não é apimentado de mais?

O livro trata de questões ainda hoje incômodas para a comunidade judaica, como as polacas e os rufiões judeus. Mas não escrevi um panfleto elogioso sobre o povo judeu, nem acho inteligente esconder a sujeira da história para transformar o passado num conto de fadas, com bruxas e fadas. Os dilemas, as vergonhas, os erros do passado devem ser sempre conhecidos e revisitados, inclusive para que alguns não se repitam. A História é um legado a ser estudado com honestidade. Seria ofensivo, para todos nós, que daqui a um século a posteridade retratasse a nossa época com distorções e maniqueísmos só para atender aos seus interesses.

Qual é sua base literária? Quais são os textos ou autores der mais importância?

Gosto de contadores de histórias e os judeus são hábeis nisso. Cito Stefan Zweig, Isaac Bashevis Singer e Moacyr Scliar. Primo Levi também é um excelente autor, mais centrado na Segunda Guerra e suas consequências. Em termos de romance histórico, admiro muito Equador, de Miguel Sousa Tavares. Mario Vargas Llosa também é um excelente fabulador em Tia Júlia e o Escrevinhador. Fora da ficção, recomendo os livros do economista Eduardo Giannetti, ensaios inteligentes sobre temas filosóficos. Ou seja, não tenho uma base literária específica, identificada com movimentos ou autores em particular.

Quando cursou Direito na PUC-Rio? Fez alguma outra graduação ou curso de especialização ? Onde?

Formei-me em Direito em 1998, aos 30 anos, tardiamente porque antes disso estudei Psicologia na mesma PUC-Rio. Larguei o curso no sétimo período, quase diplomado, porque já não queria ser psicólogo. Gostava mesmo é das leituras de Freud, Jung, Erich Fromm e uns tantos pensadores que me influenciaram decisivamente. O diploma em Direito também foi atrasado porque no meio do curso comecei a escrever meu primeiro romance, Propósitos do Acaso. Depois de formado, fiz vários cursos de especialização em roteiro para cinema e televisão, com profissionais como Doc Comparato e Paulo Halm. Talvez por isso muitos digam que meus livros são “imagéticos”.


Contatos com o autor:

Site http://ronaldowrobel.com.br 
Celular: (21) 8101-1122