segunda-feira, 26 de julho de 2010

O Agente Literário - Alessandra Pires

O Agente Literário

Alessandra Pires - Clique para baixar em alta resolução



As funções e o papel de um agente literário

Com mais de 60 livros publicados em editoras nacionais e internacionais, a agente literária Alessandra Pires, que há mais de 14 anos atua no mercado literário, com passagem em editoras e na CBL - Câmara Brasileira do Livro e conhecendo de perto as reais necessidades desse quase impermeável mercado, comemora sete anos de atuação da empresa O Agente Literário, serviço ainda desconhecido para grande parte dos autores.

Com um sólido conhecimento e estreito relacionamento no mercado, apresenta o original do autor às editoras que possuem o perfil editorial adequado à obra, aumenta assim a chance de publicação e de sucesso de vendas.

A empresa presta serviços que sugerem alguns retoques no texto para que o original se encaixe a um certo perfil editorial. A equipe de colaboradores qualificados são selecionados por experiência e vivencia de mercado editorial e a empresa cuida da negociação dos direitos autorais, contratos de edição, acompanhamento de vendas e dicas de divulgação:

"O autor iniciante quando escreve uma obra, está distante da realidade do mercado e às vezes ele mesmo tem que bancar sua própria edição. Nós temos uma equipe de colaboradores que facilita todo esse processo. Muitos dos livros que consegui publicar foram antes ajustados dentro das exigências e expectativas editoriais, pois muitos escritores não têm uma noção clara do gênero e sua função como produto literário", afirma Alessandra Pires.

Em um escasso mercado de profissionais com esse perfil, a grande maioria descobre o agenciamento literário graças ao site oagenteliterario.com.br onde disponibiliza vários serviços para o autor, que abrange desde a leitura crítica de uma obra à divulgação da mesma após lançada. Esse modelo de negócio só foi possível depois de muita experiência internacional da agente angariada na Frankfurt Book Fair e na Feria Internacional del Libro de Guadalajara.

O Agente Literário trabalha com todos os gêneros literários, de acordo com a demanda e tendência do mercado atual e com autores também iniciantes. Seus autores estão publicados por editoras como, Rocco, DCL, WMF Martins Fontes, Planeta, Matrix, Alaúde, Paulinas, Record, Best Seller, Roca, Peirópolis, Cortez, Panda Books, Berledis & Vecchia e Summus.


O Agente Literário


Email: info@oagenteliterario.com.br


Tel: 11 3675-8347


www.oagenteliterario.com.br

Conheça a Alessandra Pires.

Com passagem por editoras do Brasil, sempre atuando na área de Marketing, Trabalhou na Editora Best Seller e na Editora Gente. Experiência também no varejo, atuando como Gerente de Produto do departamento de livros de uma importante loja virtual e também de uma distribuidora de livros.

Durante dois anos foi Gerente de Marketing da Câmara Brasileira do Livro, onde conheceu de perto as reais necessidades do mercado e dos autores. Foi responsável pela exposição brasileira nas principais Feiras Internacionais do Livro, a Frankfurt Book Fair e a Feria Internacional del Libro de Guadalajara, além da organização do maior prêmio literário brasileiro, o Prêmio Jabuti. Também teve participação nas principais “Bienais” e feiras de livro no Brasil e no exterior, desenvolvendo assim um ótimo networking no setor.

Cursou faculdade de Comunicação Social - Publicidade e pós-graduação em Marketing

Conheça alguns serviços prestados:

Agenciamento Literário

Fazemos a ponte entre o autor e a editora, ou seja, buscamos a editora adequada ao perfil da obra e do autor que aceitamos representar.

Providenciamos o envio dos originais para as editoras e monitoramos o andamento de todo o processo até a contratação da obra, como também assessoramos juridicamente no momento da assinatura do contrato de edição.

Leitura Crítica

Analisamos a obra já escrita, ou seja, a mesma passará por uma avaliação de um profissional e fornecemos um relatório de leitura crítica sobre o texto, serão observadas as técnicas da narrativa, a oralidade, adequação ao público-leitor, criatividade e potencial de publicação. Serão apontados os pontos e fracos e fortes da obra, além de comentários do leitor crítico e sugestões de forma geral. Esse profissional é o mesmo contratado pelas editoras para leitura e avaliação dos originais recebidos, o parecerista crítico.

Coaching Literário (personal publisher)

Após uma avaliação prévia da obra, orientamos o autor a desenvolver seu livro conforme as exigências do mercado, ou mesmo sugestões apontadas no relatório de leitura crítica. Neste caso a redação da obra é de responsabilidade do autor, ele apenas será assessorado no decorrer do desenvolvimento, ou ajuste, do seu livro.

Assessoria Editorial

Auxiliamos o autor no aperfeiçoamento de seu texto, bem como na criação de uma obra literária. O livro pode estar ainda em fase inicial, ou apenas em projeto, como também poderá estar finalizado e necessitando de um trabalho de edição (preparação de texto), ou até mesmo de um ghost writer. Para isso, há necessidade de uma avaliação prévia da obra ou do projeto editorial.

Divulgação / Assessoria de Imprensa

Desenvolvemos a estratégia para divulgar o livro (publicado) e o autor na mídia jornalística, como fontes de informação. O serviço permite construir a imagem do escritor, buscando espaços de entrevistas e reportagens. A partir do tema do livro, tratamos da sistematização do envio de textos informativos e sugestões de abordagem do assunto. Tudo isso direcionado aos veículos e jornalistas realmente ligados à temática e, assim, atingindo o leitor alvo.

segunda-feira, 5 de julho de 2010

Capa do livro Salomé - Oscar Wilde/tradução do Francês - Berlendis & Vertecchia

Clique na imagem para baixar em alta.

Lanç. livro da peça Salomé - Oscar Wilde/tradução do Francês - Berlendis & Vertecchia

Salomé de Oscar Wilde
Tradução do original em francês
O poema dramático Salomé, de Oscar Wilde, destaca-se pela intensa carga simbólica. A peça foi escrita em 1891, no seu melhor momento de produção literária. Escrito inicialmente em Francês e depois traduzido para o Inglês, o texto passou por sérias emendas que geraram críticas do próprio Wilde, que julgou o resultado decepcionante. A edição da editora Berlendis & Vertecchia vem com crivo do tradutor Ivo Barroso, que afirma ser esta, possivelmente, a primeira no Brasil o escritor, dramaturgo e poeta que Salomé é traduzida direto do original em língua francesa. Como conta o editor Bruno Berlendis:
“Por que editar Salomé? Por que do francês? Essa segunda pergunta mal se formula para nós, na Berlendis & Vertecchia: trabalhamos sempre com traduções diretas. O caso de Salomé é particularmente ilustrativo, pois as divulgadas versões inglesas perpretaram incorreções e interpretações um tanto ’particulares’ para a obra. Aliás: hoje em dia, nem tão divulgadas assim. Um tanto inexplicavelmente, a peça de Wilde parecia amargar uma espécie de indevido ostracismo. Não apenas no Brasil, são raras, atualmente, as edições críticas ou comentadas. É preciso fazer justiça à peça; é preciso devolver-lhe o devido lugar na dramaturgia e na literatura do fin-de-siècle. Esse é o nosso esforço e nossa motivação: prover condições para que o público, a crítica e o meio teatral possam julgar a obra de Wilde segundo seus próprios parâmetros”.
O livro não só traz história princesa Salomé que dança sobre o sangue para o tetrarca Herodes Antipas, para assim conseguir a cabeça de Iokanaan (João Batista), mas também textos explicativos comparando as traduções em inglês e o francês, curiosidades como os originais bíblicos que fundamentaram a peça, além de trechos relacionados de Fagundes Varela, Gustave Flaubert e Eugênio de Castro. O tradutor teve o cuidado para que a peça não perdesse a sonoridade e ainda fosse usada para ser encenada:
“A dificuldade que qualquer outro tradutor teria seria o tratamento. Se você tentar traduzir direto o vous da peça de teatro, o texto servirá para ser lida e não para ser encenada, pois o vós já caiu totalmente do ouvido brasileiro, não falamos mais vós em hipótese alguma. Quando as pessoas se tratam em nível respeitoso, essa linguagem tem que ser respeitosa, e quando é íntimo deve ser íntima, daí eu ter usado nos diálogos do tetrarca com a princesa o tu impreterivelmente. Quem estiver na plateia vai entender perfeitamente, às vezes o tetrarca mistura o tratamento na mesma frase, passa logo para o tu e depois para o você se dirigindo a Isolda.
Outro trecho em que o empregado trataria a princesa Isolda em francês, ele resolve usando o vous, vous, vous... Eu usei, por exemplo, ‘a princesa vai’, uma forma inteligente que os portugueses usam, pois é elegante e não usa o pronome, ou seja, possui momentos de profunda poesia sem pode deixar de ser teatral”.

Para que o leitor entre no clima, também foram selecionadas 16 pinturas relevantes que demonstram os diversos tratamentos artísticos do tema, assim como sua longevidade. As ilustrações vão do século XV ao século XX e incluem reproduções de obras de Rogier van der Weyden, Caravaggio, Ticiano, Jean Benner, Oscar Kokoschka, Frans Stuck, Gustav Klimt, entre outros. Três delas estão reservadas para o pintor Gustave Moreau, cuja obra deflagra o drama, como se vê na série que contém Salomé dansant devant Hérode e L’Apparition, pintadas por volta de 1876.

Ficha técnica:
Editora Berlendis & Vertecchia
Tradução de Ivo Barroso
Páginas: 96
Formato:14X21
ISBN: 978-85-7723-025-9
Valor: R$ 32,00
Editora Berlendis & Vertecchia
Tel:  11 3085-9583
www.berlendis.com
Sobre IVO BARROSO
E-mail: ivo.barroso@infolink.com.br
Ivo Barroso, mineiro, nascido em 1929, mudou-se para o Rio de Janeiro, estudou línguas e literaturas neolatinasna Faculdade Nacional de Filosofia do Rio de Janeiro e formou-se em direito pela então Faculdade de Direito da Universidade do Estado da Guanabara é autor de cerca de 40 livros, a maior parte dos quais de traduções de grandes autores: Hermann Hesse, André Malraux, Umberto Eco, Italo Svevo, Marguerite Yourcenar, Georges Perec, André Breton, August Strindberg, etc.Em poesia, traduziu: William Sghakespeare, Eugenio Montale, T.S. Eliot e Erik-Axel Karfeld – além da obra completa de Rimbaud. Organizou a edição da obra de Baudelaire para a Lacerda Editores.De sua lavra, o ensaio: O Corvo e suas traduções (2000)  e o livro de versos A Caça Virtual e outros poemas (2001). Membro do Pen Club e Chevalier des Arts et des Lettres. Seu conto Roteiro Turístico foi publicado em francês na revista Caravanes-8 (Phébus, 2003) em tradução de Didier Lamaison.
Nicolau Kietzmann
Assessoria de imprensa
nicolau@dgnk.com.br
11-8273-6669
11-3070-3336
skype:nkp161